Aller au contenu

Conseils et astuces de rédaction


The Jedi

Messages recommandés

  • Réponses 67
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

  • 2 semaines après...
  • 2 mois après...

Je lance un appel désespéré à une part importante des rédacteurs de tests : par pitié, essayez de vous contrôler avant d'utiliser les verbes upgrader et customiser. Veuillez utiliser à la place améliorer et personnaliser. C'est pas inconnu comme mots, non ? :'( <---- (Note à Jedi : le smiley qui pleure ne marche plus.)

Merci.

Et puis c'est moche d'abord !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 10 mois après...

Sauf pour gameplay qui traduit une idée plus précise que n'importe quel mot français (jouabilité ? façon de jouer ? c'est pas tout à fait la même chose, le mot anglais est plus parlant je trouve).

Par contre il est vrai que :

"customiser" => "personnaliser"

"upgrader" => "améliorer"

"gamepad", "pad" => "manette"

"screenshot" => "capture d'écran"

"scrolling" => "défilement"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout à fait d'accord, ras le bol de voir des gens utliser des mots anglais "gameplay", "gamepad", "screenshots", "scrolling", alors qu'on a les mots français pour le dire, c'est guère mieux que le SMS car le non initié ou l'anglophobe aura bien du mal à comprendre....

J'attire tout de même ton attention sur ta bannière pour le don de sang : c'est ''...mais elles peuvent vous sauver la vie.'' ;)

Tu voulais sûrement dire "l'émoticone"? :P

Ouh là il cherche la petite bête ! :P

C'est plutôt ''émoticône'' non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord sur le principe des mots mais effectivement gameplay a une signification plus forte en anglais car c'est davantage que la jouabilité. Ça regroupe des notions de jouabilité, d'expérience de jeu, de prise en main ... je ne suis pas sûr que nous ayons un équivalent français pour le coup :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouais, à ce compte-là y'a aussi "courriel" et "cédérom"... :P

L'important c'est de ne pas privilégier l'anglais quand le mot français existait déjà et voulait dire exactement la même chose. De là à inventer des trucs comme "cédérom", faut pas pousser non plus :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'attire tout de même ton attention sur ta bannière pour le don de sang : c'est ''...mais elles peuvent vous sauver la vie.'' :class:

Ouah !! Mais c'est vrai en plus !! J'vais même pas capté !! Ça craint ! Je l'avais prise sur le site de EFS, ça le fait pas :delire:

Bon, j'ai modifié, merci Angus

Modifié par corrigo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais de rien, avec plaisir. ^^

Faudrait prévenir le site d'où tu l'as tirée, cette bannière. T'imagines, tous les profs de français vont les snober à cause de ça ! :delire:

Bon, je vais rédiger -enfin- mon test de NHL Breakaway 99, en évitant de parler de gameplay, de scrolling, de pad et autres abominations. :) (Quand on sait que j'adore l'anglais...) :class:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout à fait d'accord, ras le bol de voir des gens utliser des mots anglais "gameplay", "gamepad", "screenshots", "scrolling", alors qu'on a les mots français pour le dire, c'est guère mieux que le SMS car le non initié ou l'anglophobe aura bien du mal à comprendre....

Tiens, Toubon a fait des émules. Franchement votre francophilie me semble légèrement déplacée. Ca fait des siècles que des mots étrangers se sont glissés dans la langue française sans que ça ne gêne personne.

Et puis pourquoi persécuter l'anglais et laisser passer d'autres mots? Si on vous suit, on ne parlera plus non plus de scenario, etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non : le problème, c'est qu'il n'y aucune raison que des mots anglais viennent remplacer des mots qui existent déjà en français. "gamepad", "screenshot", "customiser" et "scrolling" par exemple sont des mots qui existent déjà en français (manette de jeu, capture d'écran, personnaliser et défilement), donc qui n'ont rien à faire dans les dictionnaires (ou forums -oui je sais j'en demande beaucoup-, sites internet, etc...) français. Par contre, d'autres mots comme "gameplay", "fair-play", "cd-rom", n'ont pas vraiment d'équivalent français, il est donc souvent préférable de garder le mot anglais plutôt qu'inventer une francisation ridicule.

Ca me rappelle, il y a quelques années je regardais un dictionnaire, à la fin il y avait la liste des mots d'origine anglaise et le nouvel équivalent français, ça donnait certains mots sympathiques, comme strip-tease => effeuillage, mais d'autres devenaient totalement ridicules (ne tue pas), je ne me souviens plus de la traduction de rave-party, il y avait aussi CD-Rom (cédérom), dans ces cas-là autant garder le mot anglais et l'introduire dans le dico français...

Modifié par dandyboh
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Start up -> jeune pousse. :class:

Sinon Dandyboh a très bien résumé, oui à l'anglais quand il y a pas d'équivalent simple et concis. Mais pas de panique, on va pas demander de changer week-end, chewing-gum, etc.

Et puis cédérom, c'est moche. :delire:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Toujours pas d'accord.

D'une parce que ça permet dans un même texte de ne pas rabacher sans arrêt le même mot.

De deux parce que comme tu dis ça tourne à la francisation à outrance.

Et de trois parce que j'en reviens à mon "scénario", pour lui aussi il existe des synonimes bien de chez nous de la France profonde et xénophobe. Alors pourquoi pas lui ? Parce que l'Italien est une langue latine et que donc c'est moins "choquant" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'une parce que ça permet dans un même texte de ne pas rabacher sans arrêt le même mot.
Alterner 2 langues successivement, ça fait très cohérent. Tu faisais pareil dans tes disserts : coller un petit mot anglais par ci par là pour éviter les redondances ?
De deux parce que comme tu dis ça tourne à la francisation à outrance.
Quelle francisation à outrance ? J'ai dis que je ne voulais pas de traduction alambiquée à la con, comme on en a cité plus haut, juste du français pour les mots courants qui existent déjà. Si ils existent déjà, ce n'est pas à outrance. Maintenant, si le fait que ces mots courants ne le soient plus pour certains pour cause d'appauvrissement du vocabulaire, ça c'est un autre problème.
Et de trois parce que j'en reviens à mon "scénario", pour lui aussi il existe des synonimes bien de chez nous de la France profonde et xénophobe. Alors pourquoi pas lui ? Parce que l'Italien est une langue latine et que donc c'est moins "choquant" ?
Ah c'est bien ça, soit on est quelqu'un "d'ouvert" qui prend n'importe quel mot étranger qui lui passe sous le nez (généralement provenant des films d'action américains), soit on est un raciste de la France profonde xénophobe. Belle mentalité binaire. "Scénario", c'est pas un mot français ? Depuis 2 siècles et demi. On devrait le refuser alors que "week-end" est accepté ??
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Start up -> jeune pousse. :delire:

Sinon Dandyboh a très bien résumé, oui à l'anglais quand il y a pas d'équivalent simple et concis. Mais pas de panique, on va pas demander de changer week-end, chewing-gum, etc.

Et puis cédérom, c'est moche. :class:

J'avais lu quelque part que l'Académie française recommandait de remplacer 'barbecue' par 'grilauvent'. Mignon, non ? :class:

Et puis chewing-gum, c'est gomme à mâcher. ;) Na ! (mode plaisanterie activé.)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alterner 2 langues successivement, ça fait très cohérent. Tu faisais pareil dans tes disserts : coller un petit mot anglais par ci par là pour éviter les redondances ?

Je sais plus, mes disserts sont loin derrière :class: Quand t'as qu'une traduction en français, tu la colle douze fois dans ton texte ? Ben perso je préfère alterner si j'en ai l'occasion.

Quelle francisation à outrance ? J'ai dis que je ne voulais pas de traduction alambiquée à la con, comme on en a cité plus haut, juste du français pour les mots courants qui existent déjà. Si ils existent déjà, ce n'est pas à outrance. Maintenant, si le fait que ces mots courants ne le soient plus pour certains pour cause d'appauvrissement du vocabulaire, ça c'est un autre problème.

Dans ce cas faut pas exagérer non plus. Parmi les mots que vous citez, il y en a plusieurs qui sont passés dans le langage courant. C'est sans doute pas très beau, mais même un joueur anglophobe a, je pense, entendu parler de scrolling par exemple.

Ah c'est bien ça, soit on est quelqu'un "d'ouvert" qui prend n'importe quel mot étranger qui lui passe sous le nez (généralement provenant des films d'action américains), soit on est un raciste de la France profonde xénophobe. Belle mentalité binaire.

Moui, là je reconnais que je sui allé un peu loin :delire: Ceci dit je parle pas de franglais, juste de ces mots que l'on trouvait dans les magazines de JV et qu'à l'époque personne ne trouvait choquants.

"Scénario", c'est pas un mot français ? Depuis 2 siècles et demi. On devrait le refuser alors que "week-end" est accepté ??

Précisément. Et qu'est-ce qui te fait croire que dans deux siècles et demi gameplay ou scrolling ne seront pas intégrés dans tous les dicos français ? Sois un précurseur :class:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais plus, mes disserts sont loin derrière :class: Quand t'as qu'une traduction en français, tu la colle douze fois dans ton texte ? Ben perso je préfère alterner si j'en ai l'occasion.
Si ton texte est fait de telle sorte que tu dois caser le même mot douze fois d'afilée dans un espace très proche, c'est qu'il est mal écrit parce que ça ne devrait pas arriver.
Dans ce cas faut pas exagérer non plus. Parmi les mots que vous citez, il y en a plusieurs qui sont passés dans le langage courant. C'est sans doute pas très beau, mais même un joueur anglophobe a, je pense, entendu parler de scrolling par exemple.
Ben justement, en fait, "scrolling", moi je le laisse passer, ça me dérange pas, de même que la plupart des termes techniques. C'est pas ces mots qui posent problème à mon avis. Idem pour cd-rom, et bien d'autres.
Moui, là je reconnais que je sui allé un peu loin :delire: Ceci dit je parle pas de franglais, juste de ces mots que l'on trouvait dans les magazines de JV et qu'à l'époque personne ne trouvait choquants.
D'accord avec ça.
Précisément. Et qu'est-ce qui te fait croire que dans deux siècles et demi gameplay ou scrolling ne seront pas intégrés dans tous les dicos français ? Sois un précurseur :class:
Il est fort possible que ce soit le cas, mais depuis quand le fait que quelque chose devienne une norme dans le futur doit faire qu'on doit l'accepter dans le présent ? Dans 2 siècles, la majorité des langues existantes sur la planète auront disparu. Est-ce une raison pour favoriser leur extinction aujourd'hui ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.