Pouyou-pouyou Posté(e) le 13 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 Au fait, vous savez que vous pouvez taper votre texte dans word ou open office et passer un coup de correcteur d'orthographe ? Ca permet d'éliminer pas mal de fautes. Ah, et il y en a aussi un dans firefox 2.0. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sigfrodi Posté(e) le 13 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 Au fait, vous savez que vous pouvez taper votre texte dans word ou open office et passer un coup de correcteur d'orthographe ? Tu veux rejoindre Kékidi dans le congélo? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 13 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 13 novembre 2006 Mais euh... On n'est pas en Corée ici d'abord. Ici c'est les rivières... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hemi42 Posté(e) le 27 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 27 novembre 2006 J'ai essayé de noter un jeu mais ça n'a pas fonctionné. Ce n'est réservé qu'aux moderateurs? En tout cas, c'est sympa comme principe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 27 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 27 novembre 2006 Un commentaire de Sonic 2 ? Si si il est passé. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hemi42 Posté(e) le 27 novembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 27 novembre 2006 A oui. J'en ai donc fait d'autres. Je me prends pour feu Greg Joypad. C’est bien comme initiative. Bye Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Neptune Posté(e) le 3 décembre 2006 Signaler Partager Posté(e) le 3 décembre 2006 Je me prends pour feu Greg Joypad. il est revenu chez Joypad ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 27 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2007 Je lance un appel désespéré à une part importante des rédacteurs de tests : par pitié, essayez de vous contrôler avant d'utiliser les verbes upgrader et customiser. Veuillez utiliser à la place améliorer et personnaliser. C'est pas inconnu comme mots, non ? :'( <---- (Note à Jedi : le smiley qui pleure ne marche plus.) Merci. Et puis c'est moche d'abord !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
corrigo Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Tout à fait d'accord, ras le bol de voir des gens utliser des mots anglais "gameplay", "gamepad", "screenshots", "scrolling", alors qu'on a les mots français pour le dire, c'est guère mieux que le SMS car le non initié ou l'anglophobe aura bien du mal à comprendre.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dandyboh Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Sauf pour gameplay qui traduit une idée plus précise que n'importe quel mot français (jouabilité ? façon de jouer ? c'est pas tout à fait la même chose, le mot anglais est plus parlant je trouve). Par contre il est vrai que : "customiser" => "personnaliser" "upgrader" => "améliorer" "gamepad", "pad" => "manette" "screenshot" => "capture d'écran" "scrolling" => "défilement" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eternal-newbie Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 (modifié) :'( <---- (Note à Jedi : le smiley qui pleure ne marche plus.) Tu voulais sûrement dire "l'émoticône"? Modifié le 16 janvier 2008 par eternal-newbie Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Tout à fait d'accord, ras le bol de voir des gens utliser des mots anglais "gameplay", "gamepad", "screenshots", "scrolling", alors qu'on a les mots français pour le dire, c'est guère mieux que le SMS car le non initié ou l'anglophobe aura bien du mal à comprendre.... J'attire tout de même ton attention sur ta bannière pour le don de sang : c'est ''...mais elles peuvent vous sauver la vie.'' Tu voulais sûrement dire "l'émoticone"? Ouh là il cherche la petite bête ! C'est plutôt ''émoticône'' non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eternal-newbie Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Ouh là il cherche la petite bête ! C'est plutôt ''émoticône'' non ? Sur le net on trouve avec et sans "^", mais c'est vrai que c'est plus logique avec . ("faute" corrigée donc) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
The Jedi Posté(e) le 16 janvier 2008 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 D'accord sur le principe des mots mais effectivement gameplay a une signification plus forte en anglais car c'est davantage que la jouabilité. Ça regroupe des notions de jouabilité, d'expérience de jeu, de prise en main ... je ne suis pas sûr que nous ayons un équivalent français pour le coup Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dandyboh Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Ouais, à ce compte-là y'a aussi "courriel" et "cédérom"... L'important c'est de ne pas privilégier l'anglais quand le mot français existait déjà et voulait dire exactement la même chose. De là à inventer des trucs comme "cédérom", faut pas pousser non plus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
corrigo Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 (modifié) J'attire tout de même ton attention sur ta bannière pour le don de sang : c'est ''...mais elles peuvent vous sauver la vie.'' Ouah !! Mais c'est vrai en plus !! J'vais même pas capté !! Ça craint ! Je l'avais prise sur le site de EFS, ça le fait pas Bon, j'ai modifié, merci Angus Modifié le 16 janvier 2008 par corrigo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 16 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 16 janvier 2008 Mais de rien, avec plaisir. Faudrait prévenir le site d'où tu l'as tirée, cette bannière. T'imagines, tous les profs de français vont les snober à cause de ça ! Bon, je vais rédiger -enfin- mon test de NHL Breakaway 99, en évitant de parler de gameplay, de scrolling, de pad et autres abominations. (Quand on sait que j'adore l'anglais...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Antekrist Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 Tout à fait d'accord, ras le bol de voir des gens utliser des mots anglais "gameplay", "gamepad", "screenshots", "scrolling", alors qu'on a les mots français pour le dire, c'est guère mieux que le SMS car le non initié ou l'anglophobe aura bien du mal à comprendre.... Tiens, Toubon a fait des émules. Franchement votre francophilie me semble légèrement déplacée. Ca fait des siècles que des mots étrangers se sont glissés dans la langue française sans que ça ne gêne personne. Et puis pourquoi persécuter l'anglais et laisser passer d'autres mots? Si on vous suit, on ne parlera plus non plus de scenario, etc. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dandyboh Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 (modifié) Non : le problème, c'est qu'il n'y aucune raison que des mots anglais viennent remplacer des mots qui existent déjà en français. "gamepad", "screenshot", "customiser" et "scrolling" par exemple sont des mots qui existent déjà en français (manette de jeu, capture d'écran, personnaliser et défilement), donc qui n'ont rien à faire dans les dictionnaires (ou forums -oui je sais j'en demande beaucoup-, sites internet, etc...) français. Par contre, d'autres mots comme "gameplay", "fair-play", "cd-rom", n'ont pas vraiment d'équivalent français, il est donc souvent préférable de garder le mot anglais plutôt qu'inventer une francisation ridicule. Ca me rappelle, il y a quelques années je regardais un dictionnaire, à la fin il y avait la liste des mots d'origine anglaise et le nouvel équivalent français, ça donnait certains mots sympathiques, comme strip-tease => effeuillage, mais d'autres devenaient totalement ridicules (ne tue pas), je ne me souviens plus de la traduction de rave-party, il y avait aussi CD-Rom (cédérom), dans ces cas-là autant garder le mot anglais et l'introduire dans le dico français... Modifié le 21 janvier 2008 par dandyboh Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 Start up -> jeune pousse. Sinon Dandyboh a très bien résumé, oui à l'anglais quand il y a pas d'équivalent simple et concis. Mais pas de panique, on va pas demander de changer week-end, chewing-gum, etc. Et puis cédérom, c'est moche. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Antekrist Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 Toujours pas d'accord. D'une parce que ça permet dans un même texte de ne pas rabacher sans arrêt le même mot. De deux parce que comme tu dis ça tourne à la francisation à outrance. Et de trois parce que j'en reviens à mon "scénario", pour lui aussi il existe des synonimes bien de chez nous de la France profonde et xénophobe. Alors pourquoi pas lui ? Parce que l'Italien est une langue latine et que donc c'est moins "choquant" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 D'une parce que ça permet dans un même texte de ne pas rabacher sans arrêt le même mot.Alterner 2 langues successivement, ça fait très cohérent. Tu faisais pareil dans tes disserts : coller un petit mot anglais par ci par là pour éviter les redondances ?De deux parce que comme tu dis ça tourne à la francisation à outrance.Quelle francisation à outrance ? J'ai dis que je ne voulais pas de traduction alambiquée à la con, comme on en a cité plus haut, juste du français pour les mots courants qui existent déjà. Si ils existent déjà, ce n'est pas à outrance. Maintenant, si le fait que ces mots courants ne le soient plus pour certains pour cause d'appauvrissement du vocabulaire, ça c'est un autre problème.Et de trois parce que j'en reviens à mon "scénario", pour lui aussi il existe des synonimes bien de chez nous de la France profonde et xénophobe. Alors pourquoi pas lui ? Parce que l'Italien est une langue latine et que donc c'est moins "choquant" ?Ah c'est bien ça, soit on est quelqu'un "d'ouvert" qui prend n'importe quel mot étranger qui lui passe sous le nez (généralement provenant des films d'action américains), soit on est un raciste de la France profonde xénophobe. Belle mentalité binaire. "Scénario", c'est pas un mot français ? Depuis 2 siècles et demi. On devrait le refuser alors que "week-end" est accepté ?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 21 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 janvier 2008 Start up -> jeune pousse. Sinon Dandyboh a très bien résumé, oui à l'anglais quand il y a pas d'équivalent simple et concis. Mais pas de panique, on va pas demander de changer week-end, chewing-gum, etc. Et puis cédérom, c'est moche. J'avais lu quelque part que l'Académie française recommandait de remplacer 'barbecue' par 'grilauvent'. Mignon, non ? Et puis chewing-gum, c'est gomme à mâcher. Na ! (mode plaisanterie activé.) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Antekrist Posté(e) le 22 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 22 janvier 2008 Alterner 2 langues successivement, ça fait très cohérent. Tu faisais pareil dans tes disserts : coller un petit mot anglais par ci par là pour éviter les redondances ? Je sais plus, mes disserts sont loin derrière Quand t'as qu'une traduction en français, tu la colle douze fois dans ton texte ? Ben perso je préfère alterner si j'en ai l'occasion. Quelle francisation à outrance ? J'ai dis que je ne voulais pas de traduction alambiquée à la con, comme on en a cité plus haut, juste du français pour les mots courants qui existent déjà. Si ils existent déjà, ce n'est pas à outrance. Maintenant, si le fait que ces mots courants ne le soient plus pour certains pour cause d'appauvrissement du vocabulaire, ça c'est un autre problème. Dans ce cas faut pas exagérer non plus. Parmi les mots que vous citez, il y en a plusieurs qui sont passés dans le langage courant. C'est sans doute pas très beau, mais même un joueur anglophobe a, je pense, entendu parler de scrolling par exemple. Ah c'est bien ça, soit on est quelqu'un "d'ouvert" qui prend n'importe quel mot étranger qui lui passe sous le nez (généralement provenant des films d'action américains), soit on est un raciste de la France profonde xénophobe. Belle mentalité binaire. Moui, là je reconnais que je sui allé un peu loin Ceci dit je parle pas de franglais, juste de ces mots que l'on trouvait dans les magazines de JV et qu'à l'époque personne ne trouvait choquants. "Scénario", c'est pas un mot français ? Depuis 2 siècles et demi. On devrait le refuser alors que "week-end" est accepté ?? Précisément. Et qu'est-ce qui te fait croire que dans deux siècles et demi gameplay ou scrolling ne seront pas intégrés dans tous les dicos français ? Sois un précurseur Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 22 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 22 janvier 2008 Je sais plus, mes disserts sont loin derrière Quand t'as qu'une traduction en français, tu la colle douze fois dans ton texte ? Ben perso je préfère alterner si j'en ai l'occasion.Si ton texte est fait de telle sorte que tu dois caser le même mot douze fois d'afilée dans un espace très proche, c'est qu'il est mal écrit parce que ça ne devrait pas arriver.Dans ce cas faut pas exagérer non plus. Parmi les mots que vous citez, il y en a plusieurs qui sont passés dans le langage courant. C'est sans doute pas très beau, mais même un joueur anglophobe a, je pense, entendu parler de scrolling par exemple.Ben justement, en fait, "scrolling", moi je le laisse passer, ça me dérange pas, de même que la plupart des termes techniques. C'est pas ces mots qui posent problème à mon avis. Idem pour cd-rom, et bien d'autres.Moui, là je reconnais que je sui allé un peu loin Ceci dit je parle pas de franglais, juste de ces mots que l'on trouvait dans les magazines de JV et qu'à l'époque personne ne trouvait choquants.D'accord avec ça.Précisément. Et qu'est-ce qui te fait croire que dans deux siècles et demi gameplay ou scrolling ne seront pas intégrés dans tous les dicos français ? Sois un précurseur Il est fort possible que ce soit le cas, mais depuis quand le fait que quelque chose devienne une norme dans le futur doit faire qu'on doit l'accepter dans le présent ? Dans 2 siècles, la majorité des langues existantes sur la planète auront disparu. Est-ce une raison pour favoriser leur extinction aujourd'hui ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.