Invité Invité_RPGamer Posté(e) le 8 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 8 juin 2007 Salut à tous J'ai découvert, grâce à Emu Nova, cet excellent plugin Contrôles pour Projetc64 1.6 J'ai eu envie d'en faire une petite traduction non-officielle en français. Vous pouvez le télécharger ici : http://www.megaupload.com/?d=OSP7ZK7O N'hésitez pas à donner votre avis, c'est ma première traduction. A bientôt Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité_RPGamer Posté(e) le 9 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 9 juin 2007 Petit mise à jour avec corrections de certains termes : Télécharger Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
The Jedi Posté(e) le 10 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2007 Tu as contacté l'auteur officiel du plugin pour lui soumettre ton travail ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kékidi Posté(e) le 10 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2007 En fait, il y a déjà Benjamin Siskoo de Tradu-France, qui s'occupe de la traduction officielle de plugin. Voir sur le forum EmuTalk Translations (unpack the dll file to your emulator's directory, NOT the plugin directory)German by aTomIC Simplified Chinese by Harlay Spanish by NaSeR French by Siskoo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eternal-newbie Posté(e) le 10 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2007 (modifié) En fait, il y a déjà Benjamin Siskoo de Tradu-France, qui s'occupe de la traduction officielle de plugin. Voir sur le forum EmuTalk C'est pas une raison pour le décourager non plus ! Pour le moment ce n'est qu'un plugin, mais si ça se trouve, dans un ou deux ans, ce sera des émulateurs complets et complexes ! Modifié le 10 juin 2007 par eternal-newbie Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Antekrist Posté(e) le 10 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2007 C'est pas une raison pour le découragé non plus ! Ouaip puis si ça se trouve, rPGamer et Siskoo ne sont qu'une seule et même personne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eternal-newbie Posté(e) le 10 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 10 juin 2007 Ouaip puis si ça se trouve, rPGamer et Siskoo ne sont qu'une seule et même personne TADAM ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
RPGamer Posté(e) le 11 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 11 juin 2007 (modifié) Merci pour l'info ça fait du bien de récupérer son compte ici C'est pas bien grave que la version officielle existe déjà. J'aurais du mieux chercher avant de commencer. A ce stade, j'ai comparé ma traduction avec la sienne et la mienne est plus complète et moins fausse (en ortho) à mon sens. J'ai quand même amélioré certains termes plus appropriés dans cette version qui devrait être la finale : Download Je n'ai que 17 ans, je peux encore m'améliorer. C'était avant tout pour mon usage personnel, pour la curiosité et aussi pour aider les novices que je connais. J'ai déjà traduit ce que je pouvais des plugins Eternal SPU Plugin 1.41 (plugin audio) et P.E.Op.S. CDR Driver 1.4 (plugin CD-ROM) pour ePSXe , mais je n'ai pas réussi à traduire le contenu des menus déroulants. Je dois absolument contacter l'auteur si je veux le traduire complètement. Et avec un peu de chance, la version officielle existe déjà faudrait que je vérifie bien avant lol Mon objectif serait Pete's OpenGL2 Driver 2.8 pour la vidéo OpenGl et Pete's DX7 D3D Driver 1.76 en DirectX. Modifié le 12 juin 2007 par RPGamer Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
The Jedi Posté(e) le 11 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 11 juin 2007 Si la traduction t'intéresse, tu peux ou je peux te faire entrer en contact avec Benjamin Siskoo. Ca peut être toujours intéressant pour vous deux ... et ceux qui utilisent vos trad' (et dieu sait s'ils apprécient). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
RPGamer Posté(e) le 12 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 12 juin 2007 Oui pourquoi pas Mais je doute que je puisse être utile à Tradu-France (à par pour refaire le site xD) puisque les traducteurs sont largement plus expérimentés et certainement bien meilleurs en anglais que moi. Je suis déjà allé vérifier si les plugins que j'ai traduits jusqu'à présent le sont officiellement sur Tradu-France. Et c'est le cas... Malheureusement, les liens sont tous morts. Pour N-Rage, j'ai traduit la version 2.2 alors que la version disponible est encore la 2.0. Ca explique les termes non-traduits. Par contre, je crois que Pete's OpenGL2 Driver 2.8 n'a pas encore été traduit. Je peut le traduire entièrement, et vu le nombre de termes, ça pourrait être une excellente idée. Mais il faudrait que j'évite de me planter avec une traduction imprécise, je déteste ça. Merci pour votre soutient Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
The Jedi Posté(e) le 12 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 12 juin 2007 Pas de soucis je lui en parlerai (ce soir). Le travail en équipe te permettra d'apprendre et de capitaliser sur l'expérience passée des autres collaborateurs Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
RPGamer Posté(e) le 12 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 12 juin 2007 Merci Je vais aussi demander de l'aide à un collègue de travail bilingue et ingénieur en électronique. J'espère ainsi avoir la traduction la plus adaptée au vocabulaire du plugin vidéo en projet. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sigfrodi Posté(e) le 13 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 13 juin 2007 J'ai déjà traduit ce que je pouvais des plugins Eternal SPU Plugin 1.41 (plugin audio) et P.E.Op.S. CDR Driver 1.4 (plugin CD-ROM) pour ePSXe , mais je n'ai pas réussi à traduire le contenu des menus déroulants. Quand je traduisais WinUAE, je traduisais les menus déroulants à l'aide d'un éditeur hexadécimal mais ça impose certaines contraintes (notamment que la chaine traduite est plus limitée en taille -- en fait à la taille de la chaine originale + (l'espace entre la chaine-1 caractère) si mes souvenirs sont bons) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
RPGamer Posté(e) le 13 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 13 juin 2007 C'est une solution....bourrine à mon avis xD Je ne suis déjà pas trop dans la morale puisque j’ai pas le code source pour faire la traduction en ordre et ensuite compiler. Je vais fatalement devoir demander le code complet pour faire quelque chose de clean sur tous les points. Mais je fais déjà la traduction tel quel sur le plugin pour me faire la main. De toute manière, si j'obtiens le code source, je pourrais toujours réutiliser les traductions déjà faites et en profiter pour les améliorer encore et encore. Comme je n'ai pas la science infuse de l'anglais technique et de l'émulation, j'ai demandé à quelqu'un de vérifier ce que ça donne jusqu'à maintenant. Je verrai demain. Je me renseigne aussi sur l'excellent ProZ.com. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Benjamin Siskoo Posté(e) le 14 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2007 (modifié) Bonjour à tous, Trop ca fait longtemps que je suis pas venu floodé le forum Bon alors beaucoup de chose à dire, je vais tenter de répondre un peu à tout. Tout d'abord le but premier de la traduction (tel que je le concois) est de permettre aux anglophobes, de pouvoir accèder aux programmes avec plus de facilité. Certains rétorqueront que lorsque dans un émulateur, on trouve les mots File, Open et Exit, la traduction est inutile. Imaginons maintenant que l'émulateur soit en Japonais, en Russe, en Chinois ou en Massaî. Personnellement, j'aurais beaucoup de mal à utiliser l'émulateur, même si en fouillant un peu, il y a la possibilité de trouver l'utilité de quelques fonctions. Et j'en reviens donc à la facilité d'utilisation. Ensuite, concernant TF, il n'y a plus d'équipe depuis longtemps, je suis donc tout seul à réaliser les traductions. RPGGamer, lorsqu'il y avait une team TF, personne n'avait passé une agré d'anglais, moi même, j'avais un mauvais niveau d'anglais à l'école. Mais chaque personne avait le désir de partager ses connaissances et ainsi permettre aux personnes d'utiliser des programmes en français. La traduction est avant tout une passion, un hobbie. Traduire c'est aussi savoir accepter la remise en question. J'ai reçu par ex le mail d'une personne concernant l'amélioration d'un terme ou d'une phrase dans l'émulateur Mame32Plus, et effectivement c'était plus judicieux et c'est ainsi que j'ai procédé au changement. Il n'existe pas de traduction parfaite, ni de traducteur parfait. Ce qui n'empêche pas d'essayer de proposer une traduction qui convienne au maximum de personnes. Il faut savoir aussi que tout ne peut pas être traduit sous peine de proposer une traduction incompréhensible ou inutilisable. Par rapport au code source, effectivement, tu peux toujours demander au développeur de te le fournir. Tu ne perds rien à le demander, par contre, il faudra voir les conditions. Si tu as le code source complet, pourras tu le compiler toi même ? Ou bien le développeur le fera pour toi ? Lorsque le code source est fermé, les développeurs ne le fournissent généralement à personne. Tout est question de relationnel et d'ouverture d'esprit. Sinon, la technique d'éditeur de ressource + éditeur hexa fonctionne bien. Parfois, seul le bloc note est utile La traduction est de toute manière enrichissante à tout point de vue. Hormis fournir un programme en français pour les gens, sur le plan personnel, tu améliores ton niveau en anglais, tu peux développer des relations fort sympathique avec les développeurs. Avec parfois des avantages comme la possibilité de participer à des beta tests. Mais ceci ne doit pas être le but. Autre avantage, c'est d'avoir sa traduction sur le site officiel. Ce qui permet une plus grande diffusion. Enfin bref, tout ca pour dire que si tu proposes des traductions, je pourrais les héberger sans problème, tout traducteur est bienvenue. La régle principale entre guillemets, est de toujours demander l'autorisation au(x) développeur(s), et s'il n'y a pas moyen de le contacter, il suffit de me le dire. Pour les plugins de Pete, j'ai demandé par 2 fois, s'il était ok, mais j'ai toujours eu un refus. Il ne souhaitait pas voir ces fichiers modifiés et je crois (c'est que mon avis) qu'il avait peur de recevoir des mails en français lui demandant par ex, j'ai le message d'erreur "le plugin a un problème d'éxecution X158dfXDF". Il préfére à mon avis recevoir des mails en anglais. Tu peux me contacter sur Tradu-France ou ici, si tu le souhaites. Modifié le 14 juin 2007 par Benjamin Siskoo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cyrille Posté(e) le 14 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2007 Hello tout le monde !!! Je vais également donner mon sentiment sur les traductions puisque j'en fait une aussi. Moi je m'occupe du logiciel emuControlCenter. Je voulais à tout prix l'avoir en français pour qu'il devienne plus simple à utiliser, et comme personne ne s'en occupait (j'avais demandé à Benjamin Siskoo avant) et que lorsque j'ai une idée dans le crâne ben je l'ai pas ailleurs... du coup je me suis lancé. Heureusement pour moi qui n'est pas un virtuose, il est facilement traduisible : tout est dans des fichiers textes qui s'ouvrent avec le Bloc-notes, enfin presque car il est toujours en développement donc je traduis au fur et à mesure. En même temps j'avais envie de m'investir un peu plus alors lorsque le logiciel est devenu "skinable" avec des themes Gnome (GTK2), je me suis mis a en modifier pas mal. Je les ai adaptés à l'interface du logiciel. Et voilà, c'est comme ça que je me retrouve dans la traduction d'un logiciel alors que je ne l'aurais jamais imaginé auparavant. Pour le moment j'ai fais une petite "pause" (ouais les partiels c'est pas trop une pause), mais ça se poursuit. Comme le dit Benjamin, c'est avant tout une passion (bon pour moi d'accord elle est beaucoup moins évoluée, mais je préfère comme ça aussi). Et si vous avez des suggestions ou conseils n'hésitez surtout pas ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
RPGamer Posté(e) le 14 juin 2007 Signaler Partager Posté(e) le 14 juin 2007 (modifié) Merci, ça me rassure de voir qu'on s'intéresse à la traduction sans être une bête en anglais technique Je vis aussi la traduction comme une passion. Pour moi, c'est dans la continuité des jeux que l'émulateur va faire tourner, qui eux aussi sont en français. Je serais intéressé de participer à Tradu-France. Au niveau du code source et autre, je pense que je peux m'en sortir sans trop de problème. J'ai déjà touché à quelques langages comme C ou Visual Basic. J'ai aussi un bon niveau en XHTML, CSS et un peu moins élevé en PHP. Je suis flexible, ça ne m'ennui pas d'apprendre un nouveau langage ou autre. J'ai déjà tenu 2 sites dédiés aux logiciels RPG Maker et aux logiciels Open Source à l'époque où je débutais avec XHTML et CSS il y a 4 ans environ. Maintenant, j'aide de temps à autre le webmaster du site Otaku-Attitude sur les loisirs japonais (mangas, animes, etc.) Je t'envoi mon adresse e-mail par MP, si tu es intéressé, je peux t'envoyer ce qui est en cours de traduction. Ca serait surtout pour avoir des critiques sur le travail déjà effectué et des réponses à quelques questions (si possible). Je traduis tout ce que je peux, même les plugins dont je n'ai pas l'autorisation, pour mon apprentissage et usage personnel. Mon rêve serait de voir émulateurs et plugins N64 et PS1 totalement traduits en français (biensur, en gardant en anglais les termes qui ne peuvent pas être traduit, parce qu'utilisés couramment), mais avec le refus de certains développeurs, je pense que ça ne sera pas le cas. Modifié le 14 juin 2007 par RPGamer Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.