Aller au contenu

Traduction Plugin N-Rage's DirectInput8 V2.2.00


Invité Invité_RPGamer

Messages recommandés

Invité Invité_RPGamer

Salut à tous :delire:

J'ai découvert, grâce à Emu Nova, cet excellent plugin Contrôles pour Projetc64 1.6 ^^

J'ai eu envie d'en faire une petite traduction non-officielle en français.

Vous pouvez le télécharger ici : http://www.megaupload.com/?d=OSP7ZK7O

N'hésitez pas à donner votre avis, c'est ma première traduction.

A bientôt

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, il y a déjà Benjamin Siskoo de Tradu-France, qui s'occupe de la traduction officielle de plugin. Voir sur le forum

EmuTalk

Translations (unpack the dll file to your emulator's directory, NOT the plugin directory)

German by aTomIC

Simplified Chinese by Harlay

Spanish by NaSeR

French by Siskoo

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, il y a déjà Benjamin Siskoo de Tradu-France, qui s'occupe de la traduction officielle de plugin. Voir sur le forum

EmuTalk

C'est pas une raison pour le décourager non plus :merlin: !

Pour le moment ce n'est qu'un plugin, mais si ça se trouve, dans un ou deux ans, ce sera des émulateurs complets et complexes >< !

Modifié par eternal-newbie
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour l'info B)

ça fait du bien de récupérer son compte ici :)

C'est pas bien grave que la version officielle existe déjà. J'aurais du mieux chercher avant de commencer.

A ce stade, j'ai comparé ma traduction avec la sienne et la mienne est plus complète et moins fausse (en ortho) à mon sens.

J'ai quand même amélioré certains termes plus appropriés dans cette version qui devrait être la finale : Download

Je n'ai que 17 ans, je peux encore m'améliorer. C'était avant tout pour mon usage personnel, pour la curiosité et aussi pour aider les novices que je connais.

J'ai déjà traduit ce que je pouvais des plugins Eternal SPU Plugin 1.41 (plugin audio) et P.E.Op.S. CDR Driver 1.4 (plugin CD-ROM) pour ePSXe , mais je n'ai pas réussi à traduire le contenu des menus déroulants. Je dois absolument contacter l'auteur si je veux le traduire complètement. Et avec un peu de chance, la version officielle existe déjà :delire: faudrait que je vérifie bien avant lol

cdrlu5.pngaudiojd6.png

Mon objectif serait Pete's OpenGL2 Driver 2.8 pour la vidéo OpenGl et Pete's DX7 D3D Driver 1.76 en DirectX.

Modifié par RPGamer
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si la traduction t'intéresse, tu peux ou je peux te faire entrer en contact avec Benjamin Siskoo. Ca peut être toujours intéressant pour vous deux ... et ceux qui utilisent vos trad' (et dieu sait s'ils apprécient).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui pourquoi pas :wacko:

Mais je doute que je puisse être utile à Tradu-France (à par pour refaire le site xD) puisque les traducteurs sont largement plus expérimentés et certainement bien meilleurs en anglais que moi.

Je suis déjà allé vérifier si les plugins que j'ai traduits jusqu'à présent le sont officiellement sur Tradu-France. Et c'est le cas...

Malheureusement, les liens sont tous morts.

Pour N-Rage, j'ai traduit la version 2.2 alors que la version disponible est encore la 2.0. Ca explique les termes non-traduits.

Par contre, je crois que Pete's OpenGL2 Driver 2.8 n'a pas encore été traduit. Je peut le traduire entièrement, et vu le nombre de termes, ça pourrait être une excellente idée. Mais il faudrait que j'évite de me planter avec une traduction imprécise, je déteste ça.

Merci pour votre soutient :class:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai déjà traduit ce que je pouvais des plugins Eternal SPU Plugin 1.41 (plugin audio) et P.E.Op.S. CDR Driver 1.4 (plugin CD-ROM) pour ePSXe , mais je n'ai pas réussi à traduire le contenu des menus déroulants.

Quand je traduisais WinUAE, je traduisais les menus déroulants à l'aide d'un éditeur hexadécimal mais ça impose certaines contraintes (notamment que la chaine traduite est plus limitée en taille -- en fait à la taille de la chaine originale + (l'espace entre la chaine-1 caractère) si mes souvenirs sont bons)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est une solution....bourrine à mon avis xD

Je ne suis déjà pas trop dans la morale puisque j’ai pas le code source pour faire la traduction en ordre et ensuite compiler.

Je vais fatalement devoir demander le code complet pour faire quelque chose de clean sur tous les points. Mais je fais déjà la traduction tel quel sur le plugin pour me faire la main. De toute manière, si j'obtiens le code source, je pourrais toujours réutiliser les traductions déjà faites et en profiter pour les améliorer encore et encore.

Comme je n'ai pas la science infuse de l'anglais technique et de l'émulation, j'ai demandé à quelqu'un de vérifier ce que ça donne jusqu'à maintenant. Je verrai demain. Je me renseigne aussi sur l'excellent ProZ.com.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

Trop ca fait longtemps que je suis pas venu floodé le forum :lol:

Bon alors beaucoup de chose à dire, je vais tenter de répondre un peu à tout.

Tout d'abord le but premier de la traduction (tel que je le concois) est de permettre aux anglophobes, de pouvoir accèder aux programmes avec plus de facilité. Certains rétorqueront que lorsque dans un émulateur, on trouve les mots File, Open et Exit, la traduction est inutile. Imaginons maintenant que l'émulateur soit en Japonais, en Russe, en Chinois ou en Massaî. Personnellement, j'aurais beaucoup de mal à utiliser l'émulateur, même si en fouillant un peu, il y a la possibilité de trouver l'utilité de quelques fonctions. Et j'en reviens donc à la facilité d'utilisation.

Ensuite, concernant TF, il n'y a plus d'équipe depuis longtemps, je suis donc tout seul à réaliser les traductions. RPGGamer, lorsqu'il y avait une team TF, personne n'avait passé une agré d'anglais, moi même, j'avais un mauvais niveau d'anglais à l'école. Mais chaque personne avait le désir de partager ses connaissances et ainsi permettre aux personnes d'utiliser des programmes en français. La traduction est avant tout une passion, un hobbie. Traduire c'est aussi savoir accepter la remise en question. J'ai reçu par ex le mail d'une personne concernant l'amélioration d'un terme ou d'une phrase dans l'émulateur Mame32Plus, et effectivement c'était plus judicieux et c'est ainsi que j'ai procédé au changement.

Il n'existe pas de traduction parfaite, ni de traducteur parfait. Ce qui n'empêche pas d'essayer de proposer une traduction qui convienne au maximum de personnes. Il faut savoir aussi que tout ne peut pas être traduit sous peine de proposer une traduction incompréhensible ou inutilisable.

Par rapport au code source, effectivement, tu peux toujours demander au développeur de te le fournir. Tu ne perds rien à le demander, par contre, il faudra voir les conditions. Si tu as le code source complet, pourras tu le compiler toi même ? Ou bien le développeur le fera pour toi ? Lorsque le code source est fermé, les développeurs ne le fournissent généralement à personne. Tout est question de relationnel et d'ouverture d'esprit. Sinon, la technique d'éditeur de ressource + éditeur hexa fonctionne bien. Parfois, seul le bloc note est utile :lol:

La traduction est de toute manière enrichissante à tout point de vue. Hormis fournir un programme en français pour les gens, sur le plan personnel, tu améliores ton niveau en anglais, tu peux développer des relations fort sympathique avec les développeurs. Avec parfois des avantages comme la possibilité de participer à des beta tests. Mais ceci ne doit pas être le but. Autre avantage, c'est d'avoir sa traduction sur le site officiel. Ce qui permet une plus grande diffusion.

Enfin bref, tout ca pour dire que si tu proposes des traductions, je pourrais les héberger sans problème, tout traducteur est bienvenue. La régle principale entre guillemets, est de toujours demander l'autorisation au(x) développeur(s), et s'il n'y a pas moyen de le contacter, il suffit de me le dire.

Pour les plugins de Pete, j'ai demandé par 2 fois, s'il était ok, mais j'ai toujours eu un refus. Il ne souhaitait pas voir ces fichiers modifiés et je crois (c'est que mon avis) qu'il avait peur de recevoir des mails en français lui demandant par ex, j'ai le message d'erreur "le plugin a un problème d'éxecution X158dfXDF". Il préfére à mon avis recevoir des mails en anglais.

Tu peux me contacter sur Tradu-France ou ici, si tu le souhaites.

Modifié par Benjamin Siskoo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello tout le monde !!!

Je vais également donner mon sentiment sur les traductions puisque j'en fait une aussi. Moi je m'occupe du logiciel emuControlCenter.

Je voulais à tout prix l'avoir en français pour qu'il devienne plus simple à utiliser, et comme personne ne s'en occupait (j'avais demandé à Benjamin Siskoo avant) et que lorsque j'ai une idée dans le crâne ben je l'ai pas ailleurs... du coup je me suis lancé.

Heureusement pour moi qui n'est pas un virtuose, il est facilement traduisible : tout est dans des fichiers textes qui s'ouvrent avec le Bloc-notes, enfin presque car il est toujours en développement donc je traduis au fur et à mesure.

En même temps j'avais envie de m'investir un peu plus alors lorsque le logiciel est devenu "skinable" avec des themes Gnome (GTK2), je me suis mis a en modifier pas mal. Je les ai adaptés à l'interface du logiciel.

Et voilà, c'est comme ça que je me retrouve dans la traduction d'un logiciel alors que je ne l'aurais jamais imaginé auparavant.

Pour le moment j'ai fais une petite "pause" (ouais les partiels c'est pas trop une pause), mais ça se poursuit.

Comme le dit Benjamin, c'est avant tout une passion (bon pour moi d'accord elle est beaucoup moins évoluée, mais je préfère comme ça aussi).

Et si vous avez des suggestions ou conseils n'hésitez surtout pas !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci, ça me rassure de voir qu'on s'intéresse à la traduction sans être une bête en anglais technique :paclass:

Je vis aussi la traduction comme une passion. Pour moi, c'est dans la continuité des jeux que l'émulateur va faire tourner, qui eux aussi sont en français.

Je serais intéressé de participer à Tradu-France. Au niveau du code source et autre, je pense que je peux m'en sortir sans trop de problème. J'ai déjà touché à quelques langages comme C ou Visual Basic.

J'ai aussi un bon niveau en XHTML, CSS et un peu moins élevé en PHP. Je suis flexible, ça ne m'ennui pas d'apprendre un nouveau langage ou autre. J'ai déjà tenu 2 sites dédiés aux logiciels RPG Maker et aux logiciels Open Source à l'époque où je débutais avec XHTML et CSS il y a 4 ans environ. Maintenant, j'aide de temps à autre le webmaster du site Otaku-Attitude sur les loisirs japonais (mangas, animes, etc.)

Je t'envoi mon adresse e-mail par MP, si tu es intéressé, je peux t'envoyer ce qui est en cours de traduction.

Ca serait surtout pour avoir des critiques sur le travail déjà effectué et des réponses à quelques questions (si possible).

Je traduis tout ce que je peux, même les plugins dont je n'ai pas l'autorisation, pour mon apprentissage et usage personnel. Mon rêve serait de voir émulateurs et plugins N64 et PS1 totalement traduits en français (biensur, en gardant en anglais les termes qui ne peuvent pas être traduit, parce qu'utilisés couramment), mais avec le refus de certains développeurs, je pense que ça ne sera pas le cas.

Modifié par RPGamer
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.