Aller au contenu

[Patch FR] GoldenEye 007 (N64)


corrigo

Messages recommandés

Je vous propose mon deuxième patch de traduction, il s'agit GoldenEye 007 de la N64 en français !!!

Oui ! Vous avez bien lu !! Un jeu de N64 ! Et pas n'importe lequel !! Le mythique FPS de la N64 dont un de ses rares défauts à l'époque vient d'être estompé!!!

Alors vous allez vous demander comment moi, petit traducteur débutant indépendant, qui cherche à développer la traduction équitable, face à ses lobbys internationaux qui proposent des traductions aux OGM, comment j'ai fait...

La réponse est simple: le GoldenEye Setup Editor.

C'est un fantastique logiciel qui permet de créer/modifier de nouveaux niveaux solos et multi, et aussi entre autres de modifier les textes du jeu, et par conséquent, permet une traduction intégrale du jeu.

Quelques photos :

img-194603ube1c.jpgimg-194902ce7sv.jpgimg-195100syvsy.jpgimg-195143g859p.jpgimg-1953298fniu.jpgimg-195404rpmth.jpg

Le jeu a été INTÉGRALEMENT traduit : missions, multijoueur, certains éléments graphiques et les crédits.

Le jeu a été béta-testé, c'est donc une version finale que je vous propose.

J'ai commencé depuis le 3 mars (mais bon, on va dire que début mai, c'était de la finalisation avec les retours de mes beta-testeurs.

Pffiou, j'ose même pas imaginer ce qu'endure les traducteurs pour des RPG avec des tonnes de textes, j'ai déjà trouvé que là c'était long... :)

Et encore, j'ai eu du pot, je n'étais pas limité en texte, je pouvais donc traduire sans réelle contrainte :-D

Problème connus:

-pour des raisons techniques (manque de place) , seuls les caractères accentués « é » et « à »;qui sont les plus redondants; ont été mis.

-à cause de l'impossibilité de mettre un espace entre « tu as trouvé un XXX » lors de l'acquistion d'une nouvelle arme, , la phrase a été remplacé par « un XXX », il s'agit de la même abréviation qu'en mode multi à partir de 3 joueurs.

-cette traduction a été optimisée pour le mode histoire, il est donc normal que dans le mode multi, certaines traductions dépassent un peu la fenetre du joueur ( cartouches de fusil automatique ) par exemple.

-Pas de distinctions entre pluriel et singulier pour « grenade » et « couteau »

-La grenade apparait comme "l-grenades" dans le menu principal de la montre.

-le mot "part" ne peut pas être traduit car il dépasserait

-impossibilité de rajouter le "é" au mot "fregate" lors de la sélection de ce niveau.

Mettez le jeu avec vos roms, et lors du rafraichissement de la liste, il apparaitra avec un nom différent selon les émulateurs :

-sous project 64: comme une mauvaise rom, faites un clique droit dessus, et veuillez reproduire l'écran ci-dessous pour avoir une fluidité optimale et que le jeu plante moins.

img-1424183to31.jpg

-sous 1964 : comme une rom de glodeneye altérée, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.

Sous mupen64++ : comme un Unknown dump, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.

L'archive contient le patch IPS, le patcheur (lunar IPS) et le fichier texte lisez-moi

Allez, j'arrête de vous faire languir, voilà le lien : http://www.megaupload.com/?d=4YN8HOCH

À utiliser avec la rom GoldenEye 007 (U) [!]

Et une vidéo :

Modifié par corrigo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci.

C'est vrai que ça fait plaisir de jouer au jeu en français.

J'ai eu ce jeu pour la première fois à 12 ans, et j'étais obligé d'avoir le dico français-anglais à côté de moi afin de pouvoir comprendre quoi que ce soit, c'était chiant....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 mois après...

Dommage que l'accent circonflexe manque, surtout dans une phrase où se trouve un autre mot accentué, comme dans : "Vous etes (sic) cernés".

Et puis "CHOIX CONTROLES"... je préfère "CHOIX DES CONTROLES". Ça fait moins "petit nègre".

Personnellement je joue toujours en anglais, donc je ne me sens pas concerné, mais je salue le travail effectué pour les non-anglophones.

Donc bravo, corrigo. :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à vous.

@ Angus : Oui, mais je n'ai pas pu insérré tous les accents, j'ai du mettre les plus importants : "é" en priorité, puis c'est le "à" qui est le 2ème plus redondant.

Après, je n'avais plus la place dans la font graphique pour insérer d'autres accents. :)

Et pour choix controles, c'est comme choix mission, c'est plus de la contrainte technique qu'un choix de traduction.

Si je mettais choix de la mission, le son "crépitait" toutes les 3-4 secondes, et le choix des controles se serait interposé avec le style 1.1 Honey.

Et oui, on fait pas toujours ce qu'on veut... :lol:

Modifié par corrigo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.