corrigo Posté(e) le 20 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 20 mai 2009 (modifié) Je vous propose mon deuxième patch de traduction, il s'agit GoldenEye 007 de la N64 en français !!! Oui ! Vous avez bien lu !! Un jeu de N64 ! Et pas n'importe lequel !! Le mythique FPS de la N64 dont un de ses rares défauts à l'époque vient d'être estompé!!! Alors vous allez vous demander comment moi, petit traducteur débutant indépendant, qui cherche à développer la traduction équitable, face à ses lobbys internationaux qui proposent des traductions aux OGM, comment j'ai fait... La réponse est simple: le GoldenEye Setup Editor. C'est un fantastique logiciel qui permet de créer/modifier de nouveaux niveaux solos et multi, et aussi entre autres de modifier les textes du jeu, et par conséquent, permet une traduction intégrale du jeu. Quelques photos : Le jeu a été INTÉGRALEMENT traduit : missions, multijoueur, certains éléments graphiques et les crédits. Le jeu a été béta-testé, c'est donc une version finale que je vous propose. J'ai commencé depuis le 3 mars (mais bon, on va dire que début mai, c'était de la finalisation avec les retours de mes beta-testeurs. Pffiou, j'ose même pas imaginer ce qu'endure les traducteurs pour des RPG avec des tonnes de textes, j'ai déjà trouvé que là c'était long... Et encore, j'ai eu du pot, je n'étais pas limité en texte, je pouvais donc traduire sans réelle contrainte :-D Problème connus: -pour des raisons techniques (manque de place) , seuls les caractères accentués « é » et « à »;qui sont les plus redondants; ont été mis. -à cause de l'impossibilité de mettre un espace entre « tu as trouvé un XXX » lors de l'acquistion d'une nouvelle arme, , la phrase a été remplacé par « un XXX », il s'agit de la même abréviation qu'en mode multi à partir de 3 joueurs. -cette traduction a été optimisée pour le mode histoire, il est donc normal que dans le mode multi, certaines traductions dépassent un peu la fenetre du joueur ( cartouches de fusil automatique ) par exemple. -Pas de distinctions entre pluriel et singulier pour « grenade » et « couteau » -La grenade apparait comme "l-grenades" dans le menu principal de la montre. -le mot "part" ne peut pas être traduit car il dépasserait -impossibilité de rajouter le "é" au mot "fregate" lors de la sélection de ce niveau. Mettez le jeu avec vos roms, et lors du rafraichissement de la liste, il apparaitra avec un nom différent selon les émulateurs : -sous project 64: comme une mauvaise rom, faites un clique droit dessus, et veuillez reproduire l'écran ci-dessous pour avoir une fluidité optimale et que le jeu plante moins. -sous 1964 : comme une rom de glodeneye altérée, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64. Sous mupen64++ : comme un Unknown dump, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64. L'archive contient le patch IPS, le patcheur (lunar IPS) et le fichier texte lisez-moi Allez, j'arrête de vous faire languir, voilà le lien : http://www.megaupload.com/?d=4YN8HOCH À utiliser avec la rom GoldenEye 007 (U) [!] Et une vidéo : Modifié le 16 octobre 2009 par corrigo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Magnio Posté(e) le 20 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 20 mai 2009 Une nouvelle fois : FELICITATION! Les superlatifs me manquent... Une légende traduite en Français...Merci et bravo! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cyrille Posté(e) le 20 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 20 mai 2009 Cool! Merci à toi! A l'époque j'avais toujours voulu savoir ce que me disait les perso' avant que mon doigt ne dérape sur ce fichu bouton Z tout plein de sueur! D'oh... "Mission failed", noooooon je n'ai pas fait exprès!!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
KaitoKito Posté(e) le 21 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 21 mai 2009 Respect, un vrai travail de pro. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
corrigo Posté(e) le 22 mai 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 22 mai 2009 Merci. C'est vrai que ça fait plaisir de jouer au jeu en français. J'ai eu ce jeu pour la première fois à 12 ans, et j'étais obligé d'avoir le dico français-anglais à côté de moi afin de pouvoir comprendre quoi que ce soit, c'était chiant.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
corrigo Posté(e) le 16 octobre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 octobre 2009 J'ai fait une vidéo de la version française du jeu. Vous pouvez la voir à cette adresse: Le son est pourri mais c'est ma carte son qui est naze. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cless59 Posté(e) le 16 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 16 octobre 2009 J'ai vu ta vidéo, c'est vraiment pas mal. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Magnio Posté(e) le 17 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 17 octobre 2009 Jolie vidéo Corrigo, vivement celle en Multi! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 17 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 17 octobre 2009 Dommage que l'accent circonflexe manque, surtout dans une phrase où se trouve un autre mot accentué, comme dans : "Vous etes (sic) cernés". Et puis "CHOIX CONTROLES"... je préfère "CHOIX DES CONTROLES". Ça fait moins "petit nègre". Personnellement je joue toujours en anglais, donc je ne me sens pas concerné, mais je salue le travail effectué pour les non-anglophones. Donc bravo, corrigo. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
corrigo Posté(e) le 18 octobre 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 18 octobre 2009 (modifié) Merci à vous. @ Angus : Oui, mais je n'ai pas pu insérré tous les accents, j'ai du mettre les plus importants : "é" en priorité, puis c'est le "à" qui est le 2ème plus redondant. Après, je n'avais plus la place dans la font graphique pour insérer d'autres accents. Et pour choix controles, c'est comme choix mission, c'est plus de la contrainte technique qu'un choix de traduction. Si je mettais choix de la mission, le son "crépitait" toutes les 3-4 secondes, et le choix des controles se serait interposé avec le style 1.1 Honey. Et oui, on fait pas toujours ce qu'on veut... Modifié le 18 octobre 2009 par corrigo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.