dandyboh Posté(e) le 22 janvier 2008 Signaler Partager Posté(e) le 22 janvier 2008 Les synonymes "parfaits" n'existent pas. Aucun mot (ou alors, extrêmement peu) n'a exactement la même signification qu'un autre. Adopter un mot anglais dans la langue française n'enrichit le vocabulaire français que s'il apporte une idée nouvelle, comme le gameplay par exemple. Sinon, si le mot français existe déjà, on a plutôt affaire à un appauvrissement puisque dans la (quasi) totalité des cas, le mot français disparaît petit à petit au profit de son homologue anglais. L'apport de mots étrangers au sein d'une langue peut être enrichissant si cet apport ne se fait pas au profit de mots déjà existants, ce que je dis depuis le début. Bien sûr qu'une langue doit évoluer, bien sûr que l'apport de mots étrangers peut lui être bénéfique, seulement il ne faut pas tomber dans les extrêmes : ni refuser d'employer le mot gameplay et le remplacer par deux lignes de texte inutile, ni inventer des mots ridicules pour bannir les mots étrangers comme cédérom ou autre. "En ce moment je suis overbooké, mon manager m'a briefé pour que je dirige le meeting sur la peoplisation de la presse, il faut que je prépare mon speech". Au fait, Antekrist, tu peux me donner tes synonymes de "scénario" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 21 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2008 A tous les maniaques de mots étrangers, voici une vidéo qui illustre parfaitement bien le ridicule pour un mot tout ce qu'il y a de plus courant. http://www.dailymotion.com/video/x4fdp0_le...litics?from=rss Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 "En ce moment je suis overbooké, mon manager m'a briefé pour que je dirige le meeting sur la peoplisation de la presse, il faut que je prépare mon speech". Ça pourrait être pire : j'entends souvent ''leader'' en lieu et place de ''diriger''. Pouyou-Pouyou, que préconises-tu pour remplacer ''cliquer'' ? J'avoue avoir du mal à lui trouver un équivalent français. ''Appuyer sur la touche de la souris'' c'est un peu longuet ! Je l'utilise moi-même la plupart du temps... il est accepté, ''cliquer'' ? Par contre, comme substantif j'emploie ''clic'' et non ''clique'' (qui existe en français mais avec de toutes autres acceptions). Le mot anglais étant ''click''. ''Clic'' est-il accepté ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Pourquoi tu veux refuser "cliquer" ? Je comprends pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kékidi Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Le mot cliquer est dans le dictionnaire. Voilà la définition du petit Larousse 2001 : CLIQUER v.i. INFORM. Actionner la souris d'un micro-ordinateur.CLIC n.m. INFORM. Enfoncement puis relâchement rapides du bouton de la souris d'un micro-ordinateur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Pourquoi tu veux refuser "cliquer" ? Je comprends pas. Parce que pour moi c'est directement dérivé de ''to click''. Je ne savais pas si c'était accepté ou pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dandyboh Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Parce que pour moi c'est directement dérivé de ''to click''. Je ne savais pas si c'était accepté ou pas. Je pense que ça vient surtout de l'onomatopée "clic", qui n'est pas forcément plus anglais que français. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Je pense que le bruit d'une souris est le même, que tu appuies sur son bouton en France ou au Royaume-Uni (ou ailleurs). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 27 février 2008 Signaler Partager Posté(e) le 27 février 2008 Je pense que le bruit d'une souris est le même, que tu appuies sur son bouton en France ou au Royaume-Uni (ou ailleurs). Non, non, pas du tout ! En Ecosse elles font ''clishk''. Un p'tit chuintement bien à propos. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cyrilette Posté(e) le 7 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 7 juillet 2009 Sympa ce ptit topic C'est là qu'on se rend compte à quel point "validateur de test" peut être un job (pardon un travail) difficile... Perso je suis pour l'utilisation de mots anglais passés dans le langage courant, ou en tout cas d'être flexible sur la question. J'avais un prof de marketing qui voulait absolument qu'on appelle la matière 'marquétique' ; essayez voir de caser ce mot là dans n'importe quelle discussion sans passer pour un charlot Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Koguma Posté(e) le 10 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 10 juillet 2009 Bonjour. Je n'avais pas encore vu ce sujet. C'est donc comme ça qu'on procède pour mettre en italique, en gras ou tout simplement souligner. Je saurai pour la prochaine fois. Un grand merci à la personne qui s'est occupée de la mise en page du test que j'ai proposé récemment. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hammerhead Posté(e) le 14 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 14 juillet 2009 Bon, étant donné que j'en ai assez de perdre du temps à jouer le maître Capello correcteur pour une bonne partie des tests soumis, je vais mettre ici l'accent sur quelques points récurrents dans la rédaction des tests que je vois parfois :... Je viens de lire ton post, et franchement, je le trouve juste excellent. D'ailleurs, je pense que je vais l'envoyer par mail à certains de mes collègues qui ont justement du mal avec l'orthographe. Je devrais aussi l'envoyer à mon chef par la même occasion, lui aussi martyrise bien la langue française dans ses mails. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 11 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 octobre 2009 Je reprends le flambeau des règles à suivre pour bien rédiger. 20. Je constate énormément d'erreurs résultant de la confusion chez certains entre l'infinitif et le participe passé des verbes du premier groupe, l'écrasante majorité des verbes trouvés en français, ceux en "-er" (sauf "aller"). Je ne vais pas rappeler ici les règles d'accord du participe passé (même si des erreurs sont aussi commises dans ce domaine), simplement aider ceux qui ont des difficultés à différencier le participe passé de l'infinitif. Exemple d'erreurs relevées fréquemment : "Lorsque Mario a frapper un bloc, il peut attrapé un champignon." La phrase correcte est : "Lorsque Mario a frappé un bloc, il peut attraper un champignon." La confusion vient ici de la similarité phonétique entre les deux ("frapper" et "frappé" se prononcent de la même manière, de même que "attraper" et "attrapé"). Un moyen facile et efficace de "visualiser" (et entendre) la différence consiste à remplacer les verbes en "-er" par d'autres d'un autre groupe. Prenons l'exemple de verbes en "-ir" : "Lorsque Link a finir un donjon, il peut brandi un cristal." Cette phrase "sonne" immédiatement faux, du fait de la différence phonétique entre les terminaisons "-i" et "-ir". La phrase correcte est bien entendu celle-ci : "Lorsque Link a fini un donjon, il peut brandir un cristal." J'espère que ça vous aidera à éviter à l'avenir ces erreurs bien gênantes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 11 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 octobre 2009 Un autre point qui ne concerne pas la forme mais le fond : évitez de révéler dans vos tests des parties de l'intrigue qui peuvent gâcher la surprise ou une partie du plaisir de jeu (les spoilers, quoi). Ça n'arrive pas fréquemment, mais j'ai eu un cas récemment et après en avoir discuté avec l'auteur, on estime utile de mettre l'accent dessus. Par exemple, parler d'un personnage que l'on rencontre durant la partie comme allié et qui se révèle en fin de compte être un ennemi. Je sais de quoi je parle : je l'ai parfois fait dans certains de mes tests. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
eternal-newbie Posté(e) le 11 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 octobre 2009 Je sais de quoi je parle : je l'ai parfois fait dans certains de mes tests. Sale spoileur (on va dire comme ça hein ) bou ! Pour la peine tu mérites d'être spoilé à ton tour ! Tiens : DARK VADOR EST LE PERE DE LUKE SKYWALKER ! BWA HA HA ! dégoutté hein ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cless59 Posté(e) le 11 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 octobre 2009 (modifié) Sale spoileur (on va dire comme ça hein ) bou !Pour la peine tu mérites d'être spoilé à ton tour ! Tiens : DARK VADOR EST LE PERE DE LUKE SKYWALKER ! BWA HA HA ! dégoutté hein ? NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON!!! Tu viens de me gâcher la série newbie! Pour la peine je vais que Sangoku meurt dans le combat contre Radditz et va dans l'au-dela! Modifié le 11 octobre 2009 par cless59 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 11 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 11 octobre 2009 DARK VADOR EST LE PERE DE LUKE SKYWALKER ! N'importe quoi, le père de Luke c'est C3PO, tout le monde sait cela... Bon, c'est fini le hors-sujet oui ? Pour ceux d'entre vous qui ont des soucis de conjugaison, un site que je recommande chaudement. D'ailleurs je n'hésite pas à m'en servir moi-même lorsque j'ai un doute. Notamment avec certains changements de règles qui sont intervenus, par exemple les changements d'accents (je viens d'apprendre qu'il faut écrire "je révélerai" et non plus "je révèlerai"). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Angus Posté(e) le 26 novembre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 26 novembre 2009 Concernant les balises, outre celles pour mettre du texte en gras, italique et souligné, il y a moyen de créer une liste à puces au moyen de <li>[texte]</li>. Cependant, il faut bien veiller à aligner le texte correctement en utilisant la balise <ul> au début de la liste, </ul> à sa fin, sans quoi les puces seront reléguées à l'extrême gauche du cadre et à moitié en dehors. Merci à Spacewolf1 pour le tuyau. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.