Abe Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 (modifié) Au passage, "Wi-Fi" ne se traduit pas "ASFI", je ne sais pas trop pourquoi y'a cette actu sur pas mal de site web. Il est juste dit que "Wireless Internet Access", se traduit en français par "Accès sans fil à l'internet", ce qui donne "ASFI" en abréviation. Il n'est pas ici question de Wifi C'est juste TF1 & Co. qui ont pas compris. Donc ça passe… "Hot Spot", se traduit "Zone d'accès sans fil" ou "Zone ASFI", "MMS message" se traduit par "Message multimédia". Y'a juste "Spammer" qui se traduit par "Arroseur" qui fait un peu bizarre ok, mais je vois pas ce qu'il y a de mal à vouloir franciser certains mots. Ce qui est dommage, c'est que tout le monde va se moquer de nous à cause d'Arroseur, mais bon, en même temps c'est pas parce qu'une traduction est publiée au Journal Officiel qu'on est obligé de l'utiliser dans la vie de tous les jours ou quelle va apparaître dans le dico... Donc c'est pas trop grave Edit : Pour les smileys, je crois que la traduction officiel française est "frimousse" et non emoticon qui est utilisé mais qui n'est pas français non plus contrairement à se qu'on pourrait croire. Il y a même une note : Le terme « binette » est recommandé au Québec. « Frimousse » doit être préféré à « binette ». LOL Modifié le 9 mai 2005 par Abe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ti Dragon Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Sig : oui, je comprends bien ou tu veux en venir et je suis d'accord sur les francisations un peu trop barbares. On a le droit d'avoir des mots provenant de langues etrangeres Cela enrichit le vocabulaire de notre cher pays. The Jedi : mmmmmhhh, il faudrait voir une definition francaise du "Troll" parce que je m'y perds, moi ! *sort* Sinon, sur le fond, je suis d'accord pour qu'on puisse avoir des equivalences. Apres, ce sera sans doute a l'utilisateur de faire en sorte que ces mots rentrent dans la langue francaise ou pas. Quant a "emoticon" (qui est aussi et surtout un terme US), je l'ai vu pour la premiere fois sur... MSN Ca doit etre un terme typiquement M$, de la meme maniere que Texto est un terme de chez SFR. Chacun essaie d'y mettre sa touche personnelle (j'aime bien le terme de "frimousse" ). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Ceci dit chuis dac d'avoir des équivalences anglais/français mais bon la plupart sont assez ridicules même si certaines à force rentrent dans les usages (courriel surtout). Start-up -> jeune pousse ! Mais il y a d'autres mots qui sont bien transcrits. Les québécois disent "courriel", ce qui est plutôt logique et esthétique. Alors qu'en France, on n'a rien trouvé de mieux que "mel". Beurk ! Sinon, moi je suis bien content qu'on dise "ordinateur" et non pas "computeur". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sigfrodi Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Start-up -> jeune pousse ! Mais il y a d'autres mots qui sont bien transcrits. Les québécois disent "courriel", ce qui est plutôt logique et esthétique. Alors qu'en France, on n'a rien trouvé de mieux que "mel". Beurk ! Typiquement ce que je déteste... Le mot anglais francisé à l'arrache... Sinon, moi je suis bien content qu'on dise "ordinateur" et non pas "computeur". Oui, cela dit, c'est un mot qui existait auparavant et qui référait généralement à Dieu en tant que démiurge. Amusant tout de même. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yahiko Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Sinon, moi je suis bien content qu'on dise "ordinateur" et non pas "computeur". <{POST_SNAPBACK}> Ben ouai mais on dit aussi PC qui veut dire Personal Computer, on devrai dire OP, ordinateur personel... Pis déjà ont devrai dire pas dire PC vu qu'un Mac est un PC Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mafio Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Oui en référence à celui qui organise tout, donc dieu, l'ordianteur faisant pareil, il organise nos données... c'est ce que m'as dit mon prof d'éco Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
faboss Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Oui, cela dit, c'est un mot qui existait auparavant et qui référait généralement à Dieu en tant que démiurge. Amusant tout de même. <{POST_SNAPBACK}> Je comprends mieux pourquoi je vénère mon PC... Sinon je ne vois pas trop l'intérêt de traduire ses mots, vu que de toute façon les mots anglais finissent toujours naturellement par se franciser. Là ça fait trop artificiel, ces nouveaux mots n'ont aucune histoire, contrairement à beaucoup d'autres de la langue Française. Par exemple beaucoup de mots sont partis de notre langue, ont évolués dans d'autres pays, puis nous sont revenus transformés. C'est quand même plus classe que de dire : Cédérom? C'est la traduction décidée pour CD-Rom... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Abe Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Il est dit qu'il faut utiliser "Mél." comme symbole de messagerie électronique sur un document juste devant son adresse électronique comme on utiliserait "Tél." pour le téléphone. Mais ce n'est pas la traduction même d' "e-mail", car nous aussi nous devons utiliser "courriel" en français comme les québécois apparemment Oui, je fais mon possible pour défendre ces traductions, mais quand on parle de "jeune pousse" pour "start-up", là ... non... je trouve rien à dire pour la défense Je n'ai rien à ajouter votre honneur ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sigfrodi Posté(e) le 9 mai 2005 Signaler Partager Posté(e) le 9 mai 2005 Il est dit qu'il faut utiliser "Mél." comme symbole de messagerie électronique sur un document juste devant son adresse électronique comme on utiliserait "Tél." pour le téléphone. Mais ce n'est pas la traduction même d' "e-mail", car nous aussi nous devons utiliser "courriel" en français comme les québécois apparemment Le truc c'est que j'aime pas l'idée que la langue soit formée par des vieillards dans un bureau Je préfère que ça se forge dans la rue, et d'ailleurs c'est au final comme ça que ça se fait... Même si je n'aime pas non plus la manie du langage SMS (je trouve ça hideux)... Et pire encore quand c'est parlé, avec des expressions comme lol ou rofl... Je trouve ça stupide. En ce qui concerne les nouveaux termes français (pour revenir dans le sujet), peut être que c'est parce que j'ai l'habitude de connaître d'abord les anglicismes ils me semblent plus naturels. Au contraire le nouveau mot français me semble ridicule, laid ou sans saveur parce qu'avec simplement une orthographe remaniée de l'expression anglaise par exemple ou formé de bric et de broc... Ca me paraît... artificiel... Je ne cache pas non plus que j'aime la langue anglaise... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.