Invité katia Posté(e) le 7 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 7 février 2007 Bonjour, Je souhaiterais demander l'avis d'un expert pour une traduction de jeux vidéo. "#Bonus damage" dans un jeu, je recherche la meilleure traduction ainsi que "Power Up". Il s'agit d'un petit personnage qui doit vaincre ses ennemis en leur infligeant des coups. Pour ce faire, il lui faut composer un maximum de mots à l'aide de lettres. Selon vous, est-ce que 'dommage' serait ici approprié ? "Dommage Bonus" ? et pour "Power Up", il s'agit d'une petite flèche verte qui indique que le personnage (héros ou ennemi) est plus puissant > Augmentation de puissance ? Est-ce utilisé dans les jeux vidéo ? Merci d'avance Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
The Jedi Posté(e) le 7 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 7 février 2007 J'aurais traduis bonus damage par bonus de dégâts. Power Up par contre c'est variable mais ça peut se traduire par amélioration (d'arme, de véhicule etc). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité_Invité Posté(e) le 7 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 7 février 2007 Merci pour vos réponses, mais je ne pense pas que "Amélioration" fasse l'affaire ici. Je pensais à "Super pouvoirs" ou "Super puissant" et "bonus damage" par "Blessures bonus" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Elgaern Posté(e) le 7 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 7 février 2007 Bonus damage pourrait devenir Amplification des dégâts (ou amplificateur de dégâts) si tu cherches une autre formulation Pour Power up, ça dépend du contexte, quel effet celà produit sur le personnage? (car c'est un terme très utilisé dans les jeux d'arcade notamment) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pouyou-pouyou Posté(e) le 7 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 7 février 2007 "Power up", on pourrait à peu près le traduire par "augmentation de puissance". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité katia Posté(e) le 8 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 8 février 2007 "While powered up, their attacks will cause boosted damage, so watch out!" Je pensais en fait à quelque chose du sytle, "Doté de super pouvoirs, leurs attaquent provoqueront davantage de blessures, ..." Qu'en pensez-vous ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dark_Kaze Posté(e) le 8 février 2007 Signaler Partager Posté(e) le 8 février 2007 (modifié) "While powered up, their attacks will cause boosted damage, so watch out!" Je pensais en fait à quelque chose du sytle, "Doté de super pouvoirs, leurs attaquent provoqueront davantage de blessures, ..."Qu'en pensez-vous ? Moi j'aime bien rester le plus proche du texte original: (même si c'est un peu moins littéraire et plus langage courant je préfère la fidélité) Pendant leur phase de superpuissance, leurs attaques causeront des dommages plus importants, alors attention ! (C'est comme ça que je le traduit dans ma tête) Edit: Je préfère comme tu as traduit la fin avec le verbe provoquer: Pendant leur phase de superpuissance, leurs attaquent provoqueront davantage de blessures, alors attention ! Modifié le 8 février 2007 par Dark_Kaze Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.