Aller au contenu
Emu Nova Forums

Patch Trad.


Messages recommandés

Salut tout le monde

depuis que j'ai une PSX, j'ai parasite eve 2 MAIS en anglais !!!

Mais depuis que je connai l'emulation, je me demende si:

Ils existent des Patch pour traduire les ISO ??? :lol:

ET ou les trouver ???

Marci ;)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Invité Guest

A ma connaissance ces 2 liens recensent tout ce qui se fait en matière de traduction de ROM/ISOS (peut être qu'il en existe d'autres, mais je les connais pas).

De toute manière la traduction d'ISOS PSX semble compliqué, en effet d'après ce que j'ai pu lire, il n'existe pas beaucoup de docs et il semblerait qu'en plus ca changerait selon les jeux.

Voilà :)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
NANNNNNNNNNNNNN PAS SA !!!!!!!!!!!!!!! :lol:  :P  :D

Parasite eve 2, jeux culte... pas de traduction, C'es pas possible !!!

Euh c'est normal qu'aucun groupe de trad ne l'ai traduit car quand il est sorti en france il était deja en francais!

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Euh c'est normal qu'aucun groupe de trad ne l'ai traduit car quand il est sorti en france il était deja en francais!

Arf :P:D Ouai, en effet, pourquoi traduire un jeu déjà disponible en français? :lol: C'est le problème que rencontrent les traducteurs GBA qui bossent longtemps sur une traduction d'un jeu qui fini par sortir en français VO quelques semaines après sa sortie anglaise.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
  • 1 year later...
Et en plus ils se privent du plaisir du jeu, parce que je doute qu'ils se le tapent avant de la traduire.

On joue à tous les jeux que l'on traduit. Et même plusieurs fois pour tester la traduction et recenser les bugs afin de les corriger.

Par exemple, la traduction de Parasite Eve (parce que c'est le sujet) a demandé au moins deux bêta tests faits par le traducteur lui-même (RPG-T). Des exemples, j'en ai à la pelle ^^

Ceci dit, joli déterrage de topic, ça mérite une pelle d'or ;)

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
  • 1 month later...
pour rester dans les traductions , j'ai xenogears en anglais et j'aimerais savoir si il y a eu une traduc de faite ? (j'ai cherché sur le net mais la seule chose que je trouve est une traduc papier ^^ )

En effet : la seule traduction disponible est une traduction papier. Il n'y a qu'un groupe sur le projet (qui a récemment repris, tout doucement) : Deus eX Machina. Je ne sais pas quand sortira le patch mais ça ne sera pas pour demain, à moins qu'ils reçoivent plein d'aide pour les aider à copier coller leur traduction dans des scripts formatés :rolleyes:

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

ha ok merci :D

quelques questions au passage :rolleyes: :

-est-ce difficile de traduire une iso entiere ?

-que faut 'il en connaissance informatique pour la traduction ?

-quels logiciels utiliser ? (excel ? )

c'est clair que j'aimerais aider mais si sa demande des connaissances informatique ...la ...je suis un peu limité ^^ (j'y connais rien a excel car je ne l'utilise pas :P )

sinon merci pour le super boulot de traduction que vous faites et qui nous aide a garder en memoire les jeux inoubliables qui ont nous ont fait pasé d'excellents moments dans notre vie de gamers (enfin sa fait quand meme 15 ans que j'avais pas rejouéa des jeux snes :P )

Modifié par Montigny
Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ha ok merci :D

quelques questions au passage :rolleyes: :

-est-ce difficile de traduire une iso entiere ?

-que faut 'il en connaissance informatique pour la traduction ?

-quels logiciels utiliser ? (excel ? )

La partie la plus ardue d'une traduction d'ISO/ROMs est l'extraction des textes et, pour cela, deux "écoles" s'affrontent :

- ceux qui ne veulent pas se fouler : ils prennent l'ISO, l'ouvrent avec un éditeur hexadécimal et cherchent si les textes apparaissent en clair ; s'ils le sont, ils traduisent à même l'éditeur, c'est à dire en respectant la taille des phrases US/Jap sans avoir de lettres accentuées et parfois même en faisant des abréviations, ce qui donne un résultat très moyen et tronqué (mais bon : les gens qui ne comprennent pas l'Anglais auront au moins une traduction 'globale'),

- ceux qui veulent se faire chier à essayer de rendre un résultat plus "professionnel" : ceux-là programment leur propres outils ou utilisent ceux existant pourvus qu'ils s'appliquent à l'ISO/ROM, ils connaissent en général l'ASM de la machine, ce qui est TRES utile. Ils passent le plus clair de leur temps à chercher où se trouve le texte, comment il est pointé, comment donner de l'espace à la traduction, comment extraire et insérer lesdits textes, quelle compression est utilisée, etc. La partie traduction est alors confiée à des... traducteurs ;)

Pour un débutant, traduire des ISO est beaucoup plus ardu que les ROMs. Pourquoi ? Parce qu'en général, les ROMs ont quelque chose de commun en ce qui concerne la manière de trouver les textes. C'est plus complexe avec une ISO, surtout le système d'adressage des textes. Pour ceux qui sont vraiment motivés, on leur demande en général de commencer avec un jeu NES et de lire les tutoriels de la TRAF pour apprendre à utiliser des outils de base et comprendre, de manière globale, comment peut "fonctionner" un jeu au niveau des textes :P

Bref, les catégories de logiciel sont principalement :

- Editeurs hexadécimaux (pour aller trifouiller le coeur du jeu)

- Outils de recherche relative (pour retrouver des textes non compressés principalement)

- Outils d'Extraction/Insertion de texte (pour extraire et insérer les scripts)

- Editeurs graphiques (pour aller modifier les graphismes, rajouter des lettres accentuées, etc.)

- Outils de patching (pour créer les patchs, pardi !)

- Création de Tables de caractère (eh oui, les textes ne sont pas toujours basés sur une table ASCII de type A=$41. L'outil de recherche relative nous dit ce que valent les lettres : on peut faire la table à la main, ce qui est long, ou utiliser un outil comme celui-là qui nous fait gagner du temps... pour peu qu'on ait un agencement classique des lettres dans la ROM/ISO, c'est-à-dire : A B C D ... a b c d ... etc.)

- Pour les plus avancés, il y a aussi les debuggers et outils pour patcher leurs routines ASM.

Si tu ne comprends pas tout, c'est normal : ça ne s'apprend pas en 5 minutes ;)

c'est clair que j'aimerais aider mais si sa demande des connaissances informatique ...la ...je suis un peu limité ^^ (j'y connais rien a excel car je ne l'utilise pas ;) )

Pour aider les gens sur Xenogear, il n'y a rien de plus "facile", je m'explique : ils ont d'abord réalisé une traduction papier. Des outils ont par la suite été créés pour extraire les scripts du jeu. En général, ces scripts ont un certain "format", c'est à dire qu'il y a tout plein de balises pour que le programmes d'insertion sachent quoi faire au moment de réinsérer ces scripts traduits (relocalisation des pointeurs, caractères spéciaux, compression à utiliser, etc.).

Du coup, il faut que l'équipe prenne sa traduction papier et copie-colle de cette dernière vers les scripts formatés : ça ne demande AUCUNE connaissance en informatique, juste de la patience ;)

sinon merci pour le super boulot de traduction que vous faites et qui nous aide a garder en memoire les jeux inoubliables qui ont nous ont fait pasé d'excellents moments dans notre vie de gamers (enfin sa fait quand meme 15 ans que j'avais pas rejouéa des jeux snes :P )

Merci beaucoup pour les encouragements. On en a peu mais on en a : ça nous suffit :D

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...